今天Science上的头条新闻之一是:How the elderly stay positive,原来是说科罗拉多和加州的一群心理学者的研究表明,年龄大的人对负面刺激的敏感程度远不及年轻人。
没有看到实验描述的时候,觉得可信程度还是挺高的,毕竟是盛名在负的科学杂志的报道。就个人倾向来讲,也希望这个结论是真实的,这样的话aging给我们带来的好处又多了一项。真应了咱们中国人形容老年人健硕,都用平和睿智,这睿智是说生活经验丰富,这平和就是指处事不惊的态度了,正好可以用这个研究成果来解释。
实验支持显得单薄了一些,样本是18-81岁不等的51个个体,测验模式是通过测量脑电波判断对一组照片的反应。结果表明年轻人对悲剧和负面事件(比如车祸)的反应压倒性的强过其它类型的事件,而老年人对负面事件的敏感度大大下降,对其它事件的反应变化不大,所以没有类似的倾向性。从倾向性的下降来判断,自然比从绝对敏感度的下降来判断更有说服性,但是样本数量似乎少了一些,并且没有考虑个人经历等其它因素的影响。
不论如何,希望自己也能逐渐变得平和睿智,对事对人都不再冲动。
Showing posts with label 文化|科技. Show all posts
Showing posts with label 文化|科技. Show all posts
Sunday, September 02, 2007
Sunday, June 10, 2007
美国人婚俗小窥
来林肯最初认识的美国朋友——Kristin,就要举办婚礼了,她和男友相识相恋4年,俺也算是从开始到结果的见证人。Kim和Sarah组织Kristin的女性朋友给她搞个告别单身聚会——bridal shower,俺也应邀参加。这种聚会应该是美国人婚俗的一部分,通常由伴娘们发起,内容通常包括聚餐,小游戏和送礼。我是来美之后第一次参加这样的聚会,经过这次也算是稍微了解了一些美国婚俗,老公建议我blog之以兹纪念。
Kim和Sarah准备了三明治招待我们,吃完之后就开始小游戏节目,有两个游戏我认为是比较经典的单身聚会游戏:toilet paper wedding gawn design 以及 how well do you know about the bride and groom。 前者是两人一组,用卫生纸设计婚纱,最后由新娘评定谁设计的最好,后者是回答一组关于新郎新娘的问题,包括他们的爱好啦,什么时候开始恋爱啊,什么时候订婚啦等等,谁答上来的多,谁就算赢了。个人感觉作为在场唯一外国人,这种游戏对我来说是相当的不公平,比如说到新郎的家乡是哪里,我只知道读音,完全不知道该词应该怎么拼写,又有问到他们举行婚礼的教堂的名字,我虽然在婚礼的请柬上见到过,但是根本没有想过要去记住,对美国地名我是相当的不敏感。
游戏过后新娘被要求去拆礼物。为了避免收到重复或不满意的礼物,新郎和新娘会在当地的一些商店搞礼物登记"wedding registry", 列出他们想要拥有的礼物,由亲友们前去认购。这个方式倒也不错,比较现代中国式以现金为礼的方式,这样的操作要显得含蓄一些,并且新郎新娘不必去商店就可以得到他们心仪的物品。我和老公在他们的walmart registry上选了参加婚礼时要送的礼物,bridal shower gift我本来也要从registry上选,老公认为这个可能还是强调给新娘单独的礼物比较好,所以就没有参考registry。不过从到场的女友们送的礼物来看,大多数人还是图省事直接在registry上选了一样,所以都很实用,Kristin是个烹调爱好者,她罗列了不少厨具,果然得偿所愿。
之后大家开始聊天,我基本上只有听的份,从她们说话的上下文里,我可以猜出他们在谈些什么,但是让我加入这样的讨论,基本上就是为难我了。让我比较吃惊的是,他们请客用的餐具装饰品都是要自己购买的,所以用完了之后还有如何处理这些东西的问题,Kristin说她可不需要25个烛台和25张桌布,她妈妈则认为应该留着,因为她弟弟不久也会面临结婚的问题。我由此想到了她在registry里要求要12套48 piece的餐具,看来这些也是要为婚礼准备的,不是他们平时要用的东西。中国人通常喜欢去酒店办婚礼,就不存在这样的问题,而美国人要在教堂里结婚,reception图方便也就在教堂举行,通常就是自备材料,再雇一个cater来解决吃饭问题,吃饭只在其次,婚礼仪式才是重头戏。
另外新郎新娘伴郎伴娘甚至是宾相的服装都是婚礼筹划需要考虑的内容,这些服装要求统一,伴娘的礼服宾相伴郎的燕尾服都要去特别的商店定做。Kim跟我说这对担任伴娘的人来说是一笔不小的开销,比如她的礼服本身价格是150刀,她需要特别定制和修改,还要再加上100刀,250刀买下这件礼服,她基本上只有担任伴娘这一天有机会穿,因为这种礼服过于正式,在其它场合穿着容易喧宾夺主不合时宜。看来想当伴娘还得有一定的经济基础才行呢!伴郎和宾相的也以此类推,穿着燕尾服的机会对于普通人来说一生也就那么有限的几次。
另外,正如中国人结婚要向来宾分发喜糖一样,新人需要向来宾分发婚礼小纪念物,我觉得应该是她们聊到的make wedding mints,我本来觉得mints是不是指小纪念币,后来google了一下wedding mint觉得有可能是指糖果,中国人现在似乎已经习惯了将巧克力作为喜糖来发,这里的新人到是把用简单的薄荷糖来答谢来宾。
最后的感叹:结婚真是件劳命伤财的事情,俺很幸运的和老公搭成共识——一切从简,婚姻本来就是在乎本质,形式啥的都是次要的。
Kim和Sarah准备了三明治招待我们,吃完之后就开始小游戏节目,有两个游戏我认为是比较经典的单身聚会游戏:toilet paper wedding gawn design 以及 how well do you know about the bride and groom。 前者是两人一组,用卫生纸设计婚纱,最后由新娘评定谁设计的最好,后者是回答一组关于新郎新娘的问题,包括他们的爱好啦,什么时候开始恋爱啊,什么时候订婚啦等等,谁答上来的多,谁就算赢了。个人感觉作为在场唯一外国人,这种游戏对我来说是相当的不公平,比如说到新郎的家乡是哪里,我只知道读音,完全不知道该词应该怎么拼写,又有问到他们举行婚礼的教堂的名字,我虽然在婚礼的请柬上见到过,但是根本没有想过要去记住,对美国地名我是相当的不敏感。
游戏过后新娘被要求去拆礼物。为了避免收到重复或不满意的礼物,新郎和新娘会在当地的一些商店搞礼物登记"wedding registry", 列出他们想要拥有的礼物,由亲友们前去认购。这个方式倒也不错,比较现代中国式以现金为礼的方式,这样的操作要显得含蓄一些,并且新郎新娘不必去商店就可以得到他们心仪的物品。我和老公在他们的walmart registry上选了参加婚礼时要送的礼物,bridal shower gift我本来也要从registry上选,老公认为这个可能还是强调给新娘单独的礼物比较好,所以就没有参考registry。不过从到场的女友们送的礼物来看,大多数人还是图省事直接在registry上选了一样,所以都很实用,Kristin是个烹调爱好者,她罗列了不少厨具,果然得偿所愿。
之后大家开始聊天,我基本上只有听的份,从她们说话的上下文里,我可以猜出他们在谈些什么,但是让我加入这样的讨论,基本上就是为难我了。让我比较吃惊的是,他们请客用的餐具装饰品都是要自己购买的,所以用完了之后还有如何处理这些东西的问题,Kristin说她可不需要25个烛台和25张桌布,她妈妈则认为应该留着,因为她弟弟不久也会面临结婚的问题。我由此想到了她在registry里要求要12套48 piece的餐具,看来这些也是要为婚礼准备的,不是他们平时要用的东西。中国人通常喜欢去酒店办婚礼,就不存在这样的问题,而美国人要在教堂里结婚,reception图方便也就在教堂举行,通常就是自备材料,再雇一个cater来解决吃饭问题,吃饭只在其次,婚礼仪式才是重头戏。
另外新郎新娘伴郎伴娘甚至是宾相的服装都是婚礼筹划需要考虑的内容,这些服装要求统一,伴娘的礼服宾相伴郎的燕尾服都要去特别的商店定做。Kim跟我说这对担任伴娘的人来说是一笔不小的开销,比如她的礼服本身价格是150刀,她需要特别定制和修改,还要再加上100刀,250刀买下这件礼服,她基本上只有担任伴娘这一天有机会穿,因为这种礼服过于正式,在其它场合穿着容易喧宾夺主不合时宜。看来想当伴娘还得有一定的经济基础才行呢!伴郎和宾相的也以此类推,穿着燕尾服的机会对于普通人来说一生也就那么有限的几次。
另外,正如中国人结婚要向来宾分发喜糖一样,新人需要向来宾分发婚礼小纪念物,我觉得应该是她们聊到的make wedding mints,我本来觉得mints是不是指小纪念币,后来google了一下wedding mint觉得有可能是指糖果,中国人现在似乎已经习惯了将巧克力作为喜糖来发,这里的新人到是把用简单的薄荷糖来答谢来宾。
最后的感叹:结婚真是件劳命伤财的事情,俺很幸运的和老公搭成共识——一切从简,婚姻本来就是在乎本质,形式啥的都是次要的。
Saturday, February 10, 2007
树懒与树獭
今天陪老公一起听新东方张亚东的托福阅读讲课录音,他讲到一篇关于南美独有的贫齿目动物树懒的文章,把树懒念成树獭(shu-ta)。我对中学时看过的一期discovery channel 介绍树懒的节目映像很深,里面提到这种动物奇懒无比,每天要睡23小时,因此得名树懒,英文叫sloth,人家更直接,就把它叫做“懒”,我当时还感叹:像这样活着有啥意思?这个叫张亚东的老师虽然强调自己“不是要卖弄”,可是给人的感觉就是不停的把自己知道的鸡毛蒜皮都抖出来,生怕别人不知道自己渊博。于是我就逮住他的这个“口误” 嘲笑了一下,老公也赞同我的说法,他的映像中这种动物也是叫做树懒。
不料没过多久,张亚东居然自己又把这个词拿出来说事,他说:这个词读树獭,记住了,有的老师读成树懒,是不对的,应该是树獭。看来还不是口误,这个家伙就是深信不疑:是树獭。他大概是没有听说过树懒,以为别人读lan是因为不认识“獭”字? 这下我和老公都有点迷惑了,难道是我们一直以来记错了?还是让网络来告诉我们——
先对中文维基表示一下失望,搜索树懒或树獭的结果都是没有找到词条,看来要达到英文的wikipedia的水平还有很长的路要走。google两个词条都会出现很多关于南美这种动物的页面,我们更加疑惑了:难不成其实两种说法都可以?
于是我们改变策略,搜索“树懒 树獭”,看看有没有人对此来个正名说明。果然,打假专业户方舟子同志已经为“树懒”正过名了,原因是之前南方周末报的记者针对中文版" ice age II" 将sloth翻译成树懒提出批评,还有点刻薄的说最好小学生考试不要考到这个词。
好些人在自己的博客上也为树懒证明,有人指出“树獭”以讹传讹是原自一个叫李毓昭的人翻译的一部日文书,我对这种看法保留意见,一本不出名的日文译著能有多大的影响力? 应该不至于让这两个词条google和百度两大搜索引擎搜出的结果接近1:1吧。不明白为什么这么多人都很肯定的人为这种动物应该叫“树獭”而不是树懒,众口铄金耶?
不料没过多久,张亚东居然自己又把这个词拿出来说事,他说:这个词读树獭,记住了,有的老师读成树懒,是不对的,应该是树獭。看来还不是口误,这个家伙就是深信不疑:是树獭。他大概是没有听说过树懒,以为别人读lan是因为不认识“獭”字? 这下我和老公都有点迷惑了,难道是我们一直以来记错了?还是让网络来告诉我们——
先对中文维基表示一下失望,搜索树懒或树獭的结果都是没有找到词条,看来要达到英文的wikipedia的水平还有很长的路要走。google两个词条都会出现很多关于南美这种动物的页面,我们更加疑惑了:难不成其实两种说法都可以?
于是我们改变策略,搜索“树懒 树獭”,看看有没有人对此来个正名说明。果然,打假专业户方舟子同志已经为“树懒”正过名了,原因是之前南方周末报的记者针对中文版" ice age II" 将sloth翻译成树懒提出批评,还有点刻薄的说最好小学生考试不要考到这个词。
好些人在自己的博客上也为树懒证明,有人指出“树獭”以讹传讹是原自一个叫李毓昭的人翻译的一部日文书,我对这种看法保留意见,一本不出名的日文译著能有多大的影响力? 应该不至于让这两个词条google和百度两大搜索引擎搜出的结果接近1:1吧。不明白为什么这么多人都很肯定的人为这种动物应该叫“树獭”而不是树懒,众口铄金耶?
Monday, August 14, 2006
CNN.com - Pluto on the chopping block - Aug 14, 2006
CNN.com - Pluto on the chopping block - Aug 14, 2006
可怜的冥王星,看来大行星的身份即将不保了。CNN报道了正在捷克布拉格举行的天文学会议将给出新的"planet"的定义,并且决定Pluto是否被排除在大行星的行列之外。据说如果把行星大小的下限定为Pluto,太阳系可能存在30-50颗,而不是我们所熟悉的9颗,比如03年首次被观测到的昵称Xena的2003 UB313就比它略大一些,同样也围绕太阳沿一椭圆形轨道运转。Pluto着实让人头痛,据说它的身份早在发现当初,就引起过争论。最初人们以为它的大小与地球不相上下,后来经过更加精确的测量发现,它其实比月亮还小。(这个是比较特殊,水星虽说也不大,比不上最大的卫星,但好歹比咱们的月球要大些)
明天会议结束这个争论就会有结果了,我比较赞同保留冥王星的行星地位,同时把行星按类型再细分一下,像土星木星这样的大气球,本来就和地球这样的小土球有巨大的差别。
欧美人记住大行星名字的方法也很有趣,他们编了个句子,叫做:
"My Very Educated Mother Just Showed Us Nine Planets"
这个句子的每个单词恰好和依次大行星的名字有相同的字母,从离太阳最近的水星算起:
Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Pluto.
不知道这次关于行星新定义出台之后,不论是Pluto退出,还是Xena转正,他们会再编什么样的句子来帮助记忆。
可怜的冥王星,看来大行星的身份即将不保了。CNN报道了正在捷克布拉格举行的天文学会议将给出新的"planet"的定义,并且决定Pluto是否被排除在大行星的行列之外。据说如果把行星大小的下限定为Pluto,太阳系可能存在30-50颗,而不是我们所熟悉的9颗,比如03年首次被观测到的昵称Xena的2003 UB313就比它略大一些,同样也围绕太阳沿一椭圆形轨道运转。Pluto着实让人头痛,据说它的身份早在发现当初,就引起过争论。最初人们以为它的大小与地球不相上下,后来经过更加精确的测量发现,它其实比月亮还小。(这个是比较特殊,水星虽说也不大,比不上最大的卫星,但好歹比咱们的月球要大些)
明天会议结束这个争论就会有结果了,我比较赞同保留冥王星的行星地位,同时把行星按类型再细分一下,像土星木星这样的大气球,本来就和地球这样的小土球有巨大的差别。
欧美人记住大行星名字的方法也很有趣,他们编了个句子,叫做:
"My Very Educated Mother Just Showed Us Nine Planets"
这个句子的每个单词恰好和依次大行星的名字有相同的字母,从离太阳最近的水星算起:
Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Pluto.
不知道这次关于行星新定义出台之后,不论是Pluto退出,还是Xena转正,他们会再编什么样的句子来帮助记忆。
Sunday, August 06, 2006
M-W Word of the day
Merriam-Webster Online: Word of the Day
desiccate • \DESS-ih-kayt\ Audio icon • verb
*1 : to dry up or become dried up
2 : to preserve (a food) by drying : dehydrate
3 : to drain of emotional or intellectual vitality
Example sentence:
Weeks of blazing heat along with a prolonged lack of rain have desiccated many of the plants in our garden.
desiccator俺们常能用到,是生活中是用来使食物脱水的器皿,实验中则是用来保存moisture sensitive的药品的干燥罐。desiccate是dehydrate的同义词,两者都是脱水的意思,各种果脯就是desiccated fruit, dehydrated fruit或者更简单的说就是dry fruit。从词源学上来分析这两个词,desiccate来自拉丁语de+ succus, siccus是dry-“干”的意思,而dehydrate来自希腊词根 hydr-“水”, 看来这两个词应该是反义词才对。这个矛盾产生的原因是前缀"de"在这两个词中有不同的含义:desiccate中的de-是“完全的”,“十分的”的意思,所以这个词字面上就是completely dry的意思;而dehydrate里的de-是除去的意思,所以dehydrate字面上是remove water,这个释义比较常见,比如defreeze -解冻(相当于deice), defoliate是romove leaves-使落叶, debug当然就是remove bugs咯。
desiccate • \DESS-ih-kayt\ Audio icon • verb
*1 : to dry up or become dried up
2 : to preserve (a food) by drying : dehydrate
3 : to drain of emotional or intellectual vitality
Example sentence:
Weeks of blazing heat along with a prolonged lack of rain have desiccated many of the plants in our garden.
desiccator俺们常能用到,是生活中是用来使食物脱水的器皿,实验中则是用来保存moisture sensitive的药品的干燥罐。desiccate是dehydrate的同义词,两者都是脱水的意思,各种果脯就是desiccated fruit, dehydrated fruit或者更简单的说就是dry fruit。从词源学上来分析这两个词,desiccate来自拉丁语de+ succus, siccus是dry-“干”的意思,而dehydrate来自希腊词根 hydr-“水”, 看来这两个词应该是反义词才对。这个矛盾产生的原因是前缀"de"在这两个词中有不同的含义:desiccate中的de-是“完全的”,“十分的”的意思,所以这个词字面上就是completely dry的意思;而dehydrate里的de-是除去的意思,所以dehydrate字面上是remove water,这个释义比较常见,比如defreeze -解冻(相当于deice), defoliate是romove leaves-使落叶, debug当然就是remove bugs咯。
Saturday, August 05, 2006
你认识“黄瓜”吗?
我最喜欢夏天吃凉拌黄瓜。家里的做法是,黄瓜切片,用糖、醋拌一下。酸甜鲜嫩,可谓酷暑中的开胃佳品。
你说,都是黄瓜咋口味差别那么大呢?到底是中国的正宗还是美国的正宗呢?
真是不查不知道,一查吓一跳;原来我关于黄瓜的知识如此浅薄。“维基百科”里面说:黄瓜是由西汉时期张骞出使西域带回中原的,称为胡瓜,五胡十六国时石勒忌讳“胡”字将其改为“黄瓜”。
而英文版的Wikipedia更是详细叙述了黄瓜的历史:原产于印度,在西亚地区有3000年以上的栽培历史;后传入希腊、意大利,稍后又传入中国;有据可查的历史数据证明,公元9世纪传入法国,公元14世纪传入英国,公元16世纪中叶传入美国。
不相信吗?看图!是的,就是这个样子的,叫做Cucumber Lemon,跟柠檬似的黄瓜,呵呵。口味嘛,据说就是跟普通黄瓜差不多了。
不知道当时中国古代改称“黄瓜”的时候,是不是有所借鉴,还是巧合了。说到这里,我就很惭愧,从小到大那么多年,怎么就从来没有考虑过,为什么黄瓜它既不是黄色的,也不像个“瓜”的样子呢?
Thursday, August 03, 2006
关于“磅”的简写
Questions & Answers: Abbreviation lb for pound
Quot:
Quot:
[Q] From Andrea: “Why are pounds, when used as a weight, abbreviated lbs?”
[A] The origin is in the Latin word libra, which could mean both balance scales (hence the symbol for the astrological sign Libra, which was named after a constellation that was thought to resemble scales) and also a pound weight, for which the full expression was libra pondo, the second word being the origin of our pound.
这个问题也困扰了我一阵子,为什么重量单位pound被简写成lbs,这三个字母都没有出现在该词当中。 原来lbs是拉丁语libra的简写, libra既可以作天平讲,又可以作为重量单位 libra pondo 的简称。熟悉星座的朋友应该知道天平座英文就叫做libra,星座的名称应该都是拉丁语,它们的来源是罗马的神话故事嘛。 libra和pound是同义词,而pound没有简写,libra通常只在简写时被用到。
Subscribe to:
Posts (Atom)

