今天陪老公一起听新东方张亚东的托福阅读讲课录音,他讲到一篇关于南美独有的贫齿目动物树懒的文章,把树懒念成树獭(shu-ta)。我对中学时看过的一期discovery channel 介绍树懒的节目映像很深,里面提到这种动物奇懒无比,每天要睡23小时,因此得名树懒,英文叫sloth,人家更直接,就把它叫做“懒”,我当时还感叹:像这样活着有啥意思?这个叫张亚东的老师虽然强调自己“不是要卖弄”,可是给人的感觉就是不停的把自己知道的鸡毛蒜皮都抖出来,生怕别人不知道自己渊博。于是我就逮住他的这个“口误” 嘲笑了一下,老公也赞同我的说法,他的映像中这种动物也是叫做树懒。
不料没过多久,张亚东居然自己又把这个词拿出来说事,他说:这个词读树獭,记住了,有的老师读成树懒,是不对的,应该是树獭。看来还不是口误,这个家伙就是深信不疑:是树獭。他大概是没有听说过树懒,以为别人读lan是因为不认识“獭”字? 这下我和老公都有点迷惑了,难道是我们一直以来记错了?还是让网络来告诉我们——
先对中文维基表示一下失望,搜索树懒或树獭的结果都是没有找到词条,看来要达到英文的wikipedia的水平还有很长的路要走。google两个词条都会出现很多关于南美这种动物的页面,我们更加疑惑了:难不成其实两种说法都可以?
于是我们改变策略,搜索“树懒 树獭”,看看有没有人对此来个正名说明。果然,打假专业户方舟子同志已经为“树懒”正过名了,原因是之前南方周末报的记者针对中文版" ice age II" 将sloth翻译成树懒提出批评,还有点刻薄的说最好小学生考试不要考到这个词。
好些人在自己的博客上也为树懒证明,有人指出“树獭”以讹传讹是原自一个叫李毓昭的人翻译的一部日文书,我对这种看法保留意见,一本不出名的日文译著能有多大的影响力? 应该不至于让这两个词条google和百度两大搜索引擎搜出的结果接近1:1吧。不明白为什么这么多人都很肯定的人为这种动物应该叫“树獭”而不是树懒,众口铄金耶?
Saturday, February 10, 2007
Subscribe to:
Comments (Atom)

